|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! @% ?2 a* f) _& i% {4 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 D' \, L8 W: ]8 ? a: g
5 V1 b c+ t* M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ ]; w7 B" c: x/ s' D0 j
2 t- o/ Y4 Z2 H8 Q; Y* u! A8 o$ N遗憾,我给不了任何回答。* p8 j8 N+ h1 u$ s
1 ]$ b; Y( d/ `2 a6 ]9 x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! I, K$ N. ^7 C; Z8 ~ , T$ ?+ O% Y n3 c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- L' B4 a; z$ K, E. O * d7 u. I& }, t w: j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* @) s: e- ]7 ]$ {8 t3 o# ?. q; N' r
, p* m( C6 x2 \7 m }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% y$ T: _4 N) w) ~ z+ z2 Y
0 E1 x8 ~0 \# h% `8 w) }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 a9 v, _+ g8 G: k R, v. e
0 J' C! W; X/ {; I! j ~, r- Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, Q, G$ P9 m/ @8 M5 T$ N7 M2 r
1 I1 S I7 i0 ~8 O4 ~$ U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. b" S3 Y- i8 U1 d; ^
3 J P3 W# g i" v- n$ U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! F' N8 V. ], u% F% o4 W, D- M" y
, W) [2 g1 a9 e, }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) h( _, P. S! L6 w4 _
3 F7 z& C, `8 F+ u; r. u; f7 m" J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 l0 ]* K; k5 R2 |9 I$ { : Q* X( l3 X: U% `9 A1 J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. w. l& f. ?. c0 O' @# c
% }# m! n4 i0 G/ g# @6 T& n: U2 O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, h' h8 t6 ?, K4 X8 I+ X4 | [ - ` E) d" J* N6 @; X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ X$ \% `: |" O
2 n) R' ^0 @$ f* @& j7 ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 V/ M. W# E* M- x( A) d
# c0 |4 {, U$ W) f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' |+ Z! R8 h* ^ p
~# L) I, ?) e. E7 v! v1 ` b8 _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 c1 w* Y1 P7 y# F1 S: m |
|