|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ I3 G9 q R- [* m: B) P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 t' w/ a8 R: \: ^ & t9 L) x7 G; E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! i, K( z0 L- K
& u' W& @4 }! I, \$ B! X1 b- m( V' Y遗憾,我给不了任何回答。
+ z) g8 u! ^" `# w/ t3 p i0 I: s + \+ D" v2 L w$ f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( e+ m4 T3 q5 b ]1 W2 W* [ 1 ^* k* M' F4 @6 @9 Q4 m% k) e" P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) u2 U- f( }5 R" @ I4 ?$ {( w4 Y
2 {/ r9 C" j* }% d9 L( k, `3 H1 @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 ~( }. r; P7 w$ [/ V, y- G
; K2 t: i J5 m* O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 k* B, x7 o; q
; r1 I" a7 y' h4 S- k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& T7 s, s) I: U
% J6 s- k! S# G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( R) j6 l9 R7 A2 } `# G 2 f T* I7 R: Q/ _9 ?( d. o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 t! b3 y0 v/ S! Z5 N+ d4 j) ~7 N
) s$ u+ n: x. ?8 J( v9 B% F; e* v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 W# `0 ]. I7 d" z6 Q
* |* k& H v, S4 u, m! L5 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& V, O; ^2 [! Y
- @/ H( ]4 K$ D' C* Q4 X" i6 u6 v4 [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 \ m" k4 _" l% o
4 \* J3 v2 h/ `+ }( n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ `( W# R E/ X+ f
' p, W( M" ]% d) P5 m! A" Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! Z4 |1 s- J$ N$ b
8 S3 Q+ |$ F7 p- H' I5 d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! f9 g; I; i* x+ X" E
9 ]- |% W& h3 E/ h3 N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 T. s2 A, ^" j; T : s+ i1 i Z8 F% T4 a1 n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! K5 D6 X. ^1 z8 O
* z/ V. b- S) L' B- ^/ Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, ?. n% B0 p3 D6 n$ v5 w6 q1 j: ` |
|