|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" w0 v) e3 B3 X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ V G: H- a, A. B) ]+ d0 Q; w
1 P. f& Q/ G; Q& y5 T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; z9 G. M* k5 Q6 V8 P# @2 j# f; y
/ f) M( H& T. s( K+ A遗憾,我给不了任何回答。: x+ c5 @! A7 S6 Q& K
0 v- g: Q/ z+ H/ ]4 F% F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. S6 L5 [6 ]! a3 h/ g X! E
$ e6 P* _! A" C: n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ v' q- x9 w F) e : } I; a- k' ?3 X% j; l$ o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 T/ a# u' T/ p) M
) K4 x i+ J y2 {4 y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' d' y' k2 |$ A: k
; g- E3 t2 i/ |. f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ x# U0 O0 ?" x) j
3 c1 `0 m6 `5 A. N7 [- j& ]. x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( j5 V$ t G' s, U e& V
& e$ Y7 o( b) Q1 y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) e3 O$ V5 x! S; |& Z
0 i% u. @4 d. y0 e* o& K6 @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; ~' r. a$ K2 J
# U# n3 Q! R0 w8 B: R7 Z6 ^4 V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% U' ?+ L2 r2 G7 z8 g0 p
1 x- L- U C9 ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 P' e1 z! o; W& n
' c. e3 X0 A, d: S6 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% r& b T3 J [8 j4 G6 V& C. N/ I; N
. n" `6 V1 p1 M# j1 [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& d+ _# {* k$ \3 V
3 b0 y8 C2 C* {. X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( {8 v e. M+ |% {, h5 F( Q
0 p, y0 I, P7 W+ r, P& E* c" V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 V9 a3 E8 @& D
9 e% k, P5 `. {+ b: k3 i" a+ i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: b( J! q: M* y- y$ [+ \5 O) f
. H" @/ ^8 P; Z* T0 S$ F3 ]# Q( B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- O! k1 _* H) S7 g/ I
|
|