|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 a6 T6 T- V& p! }% @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ g9 [# s( `7 J7 i# O ) P6 x$ S5 X6 B7 T+ c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 n3 t7 q5 p" y$ O3 C
. U& ?/ G% }! a. W% x$ \遗憾,我给不了任何回答。
5 d4 e! f7 a: P5 t* h
I# ~! T: c4 {- x3 [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ ~2 \: d- l; F7 ^& b% G! n
" Y: P1 j& h% i& M( I5 x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% Y. O6 G3 c) Q3 P4 S6 J
& `; u# @& p4 M1 E! S$ E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 n5 G$ f; U6 Z; Z9 i ]
: \2 D0 W$ g8 D J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 H5 ~5 Z$ _+ ?2 G2 y
7 M* X) x1 W# |8 v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 x$ ~- i6 A$ W- _$ p0 x* i W3 c2 u4 z
1 j% M3 \. w+ M$ T$ I+ Y( T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" T; g* X3 E) q! s& h6 W8 n & A4 ~; g2 c9 `. O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% X) z7 @2 c4 U) Y( t* z- U
) W+ z5 R+ @/ C7 r9 h1 L8 d" R; ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- r7 x% \; Q1 _0 Q# W
) P$ I' t& _( M, _1 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 A$ n% D' N& ^0 s( _ - \, V6 i# Y! v n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( b& S" ~& y* [$ e% J# C) {
0 G7 I; p/ `, G3 v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ p8 ^ M9 {# s0 c7 u1 W+ T
0 `9 N$ D0 u( S+ k% L( b k; x. }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% o* X2 E2 n) G% \1 r6 c
1 w, p9 B1 @: A# c* d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. h7 ]% ]3 y0 c2 L- R
7 _8 _% W, D% \5 T: u0 K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! S$ Y( E9 V# d0 R
3 {' j/ t3 W/ w S9 z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' a6 N( M4 ~% A/ Y% k' K" r
# _$ _! U" v2 E9 O& Z5 J& v* Q) F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 B- p- v/ u- T0 v% [! Z! U$ g |
|