|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 z) }. k5 G ~7 s( M- N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 @: w7 ~* X& e/ S7 u% f- ?) f
) B/ I* P2 v* A3 T2 ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, A; h; v8 I8 ?# U
7 O; F9 k# Q1 W+ l# z遗憾,我给不了任何回答。( @6 b, G9 e" u- u
" c) X% m! Z- {. P1 v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 n, Q5 ?. \; ?- g! I! |3 |
- X$ f/ L- z6 V( J% ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ @8 c8 w8 B5 f# I8 n
- u" V3 u3 K! {% v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 M3 W$ k" z1 G3 `0 P2 {3 F1 C2 `3 C& r
( S0 y' W6 i* f& h3 |1 A" t+ d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 m* ~; e& L7 f; l8 {' M* ^
# j9 B- [. g1 [( |/ z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 F8 a* P; C; O) @. C7 D, W
& \. e# F$ p8 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: W7 L8 X, Z1 ^- G( D
* Q* Q- ]3 W/ K( T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 O: b' C: ?- m! m$ w
% Z, {( g. Z8 g- _9 M4 T- _8 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! \ a% X6 V7 G. W0 ^4 R! r9 @) J
- ^+ e2 ^8 M \4 i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% Q' r3 n7 p5 _9 u! L& S, j
8 V3 M% n3 Z* @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# x+ M3 y7 }1 y, U# @ % `! X8 u: K) N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 a5 Z; Z( n8 f$ B' j/ s0 j
& ~0 |! o2 f# r$ d/ J9 U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ N- E3 a3 x. W2 [
% v0 L) ] b m* @/ u; g1 m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) Y- h; Q! A) Y* e8 r6 W9 d 5 r0 c: I _5 m. p9 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 _$ s) L& e( K6 g) x7 ?! o
2 b) N/ P$ t8 ]; y6 F( _6 u# g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- g. r# @9 ]1 ?! j
8 K B3 E8 J8 i0 w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) }/ Y1 c/ X3 G% L! D N
|
|