|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! P4 r3 k8 K1 N0 G8 x Q3 Y9 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! a G' {3 n! m0 C
. E( ?! s4 P4 }8 I* L, T6 f0 t$ T6 b% v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 Q- [7 V& u; _- v
' g: |0 W4 R3 ^ T' w" X9 ?& S遗憾,我给不了任何回答。$ S/ Y7 M6 I8 R* x8 Q
3 L9 C1 g+ {3 A& D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ R) ]2 X% q" K7 H- c# D
' P/ G2 z' f- D7 J. P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( P! g+ {/ L% }& N( m: T. T
4 e: U# s1 n5 O. p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) H/ V2 O1 k+ E2 p 4 G2 ^, v9 }$ C9 ?2 r, r U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 z) E% K; ?9 I. i4 Y2 Q U
& [ W2 m2 `, T0 @, J/ J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# e" H! y2 S6 u
7 @: C! x+ J4 b# E) g; q# C) h2 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' ?" S5 s; a; n/ ^4 E
1 Y( P5 Y! J% w% c- _/ q: T( X6 b. j( F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 ~& `3 Z' \7 G* i 6 l5 N! E3 ]; ]) q O; A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% W8 h) X+ \! N8 j3 a" N
. W7 [0 n. t4 c* M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 |" Y' l! h; N
- w5 O) w1 U& O e6 @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 o3 S$ w" K+ }- e
% a6 w9 W& j6 w1 a- s9 H0 T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 U4 a5 ] `* ^$ x0 \ v8 I
3 m1 f. X! ~) Z5 y' ?+ L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 R i6 t& N. P" p
/ c+ J, K2 Q7 O( s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. u9 Y& J- A1 y* R
1 p4 x5 \4 j6 U9 w f! J8 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 s, J" }- d3 i4 E. a " Q2 \+ i6 ~6 B! U' f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 [! ?$ ? z6 M9 s) b+ g
$ n/ D- }: u2 `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. T- c! O8 F$ T$ K8 ^6 h' {0 F
|
|