|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ O5 l8 s% v( P$ N, |/ y9 u8 S% Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 ]1 l' m% b( _* m( G" F- ~
1 Q" ]3 n0 c1 D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 C, v' m6 i* X$ A
; }2 H! U X) Y' B$ `. @
遗憾,我给不了任何回答。
! ^- F5 ~+ |8 p- \4 @7 R4 u 9 [3 n+ s4 V0 k" b8 H6 z! h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) O0 ?, z8 Q& `2 { * I% o) Z5 j' A: [, ]: @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, J7 c; b+ ]3 U3 B2 {; D/ c6 p) ~ ' }/ k, N9 G) q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( c1 u4 u1 v5 t9 k0 {( I
j3 k/ {+ t8 B& q* k3 @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% Y, O# G: {, B! I; Y) L
$ R* I6 t0 {; e m' W% y1 V/ h9 x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( s; F& B2 r/ R) [) `* k
3 }( ]; F& J. N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: a' Q! [0 w/ }" V- z 1 ~# O( _0 X$ g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 _5 G3 P. @1 N$ S+ n: ^1 {+ ]( U * _0 P, t/ y/ T: N3 e7 s, w/ _ X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 [7 b o- Q( p8 |! H* `
$ A& M& J s, L/ w. C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 E$ K) x# m2 h7 T1 U- L
8 D: p2 n8 P) j/ W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 f* c0 q% c% r& r
2 W4 C9 z0 @$ U& z3 [9 g: c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 v: ^ d, M1 p$ y( L% q7 h& ^
) j8 i/ b5 @" E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" A0 \2 u5 x' Z
2 p% P. W3 |1 z% f4 e7 h, C6 F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' P! v5 [, E) h& c ; ^! D# M) e' v( @' k( `1 a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* W9 {% H) n/ f/ a; w/ Y: y/ H
0 r- \4 x* B0 p2 t$ Q. S5 r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, Z' N6 R2 k: }1 `2 o' [
% E3 S( w6 b- j& N* ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 n9 f" ~: m: _& j; U- q |
|